如果不是心細(xì)的人,就笑靨和笑魘的話這兩者之間是看不出什么區(qū)別的。這兩者之間主要的區(qū)別就是在最下面。最下面的話一個(gè)是面一個(gè)是鬼,所以兩者之間的讀音也就不一樣了。
笑靨和笑魘的區(qū)別

笑靨和笑魘的話在古代漢語(yǔ)中的意思就是說是酒窩兒,而酒窩一般都是在面頰上的,所以也就是說形容面頰上的酒窩,笑時(shí)臉上露出的酒窩。當(dāng)我們看到臉上有酒窩的人,我們心理的第一感受就是這種有酒窩的人笑起來都是比較甜甜的。是比較惹人喜歡的。而這個(gè)在古代笑靨如花經(jīng)常是用來形容那些長(zhǎng)相甜美的女孩,她們笑起來有著非常甜美的酒窩。
笑靨這個(gè)詞在很早就已經(jīng)流傳開了,在蕭統(tǒng)《擬古詩(shī)》“眼語(yǔ)笑靨迎來情,心懷心想甚分明”。舊指女子在面部點(diǎn)搽裝飾。也指笑臉,微笑時(shí)露出兩個(gè)笑靨,如:她面帶笑靨;縱言及平生,相視開笑靨。還指古時(shí)婦女貼在臉上的裝飾品:西子去時(shí)遺笑靨,謝娥行處落金鈿。后“笑靨”泛指美女的笑臉。有詞“笑靨如花”。其實(shí)笑靨和笑魘兩者的意思是一樣的,但是在書寫上面是不一樣的。在同樣的這個(gè)字上面還有其他不同的寫法。但是魘并不是正確的寫法。真正正確的寫法是笑靨。所以如果想要寫笑靨如花的話這個(gè)才是最為正確的標(biāo)準(zhǔn)。
總結(jié):笑靨和笑魘的區(qū)別其實(shí)主要是在字的寫法上面存在一些區(qū)別,以及在讀音上面存在一些區(qū)別,其余的話基本上不存在任何的區(qū)別,尤其是在意思上面的話基本上是不存在區(qū)別的。